Сoncours Poetique * Поэтический конкурс
Предложите ваши переводы этого или других стихотворений на конкурс!
Оцените переводы от одной до пяти звездочек.
NEW!
e-mail: leti2000@yandex.ru
X. J. Kennedy Nude Descending a Staircase Toe upon toe, a snowing flesh, A gold of lemon, root and rind, She sifts in sunlight down the stairs With nothing on. Nor on her mind. We spy beneath the banister A constant thresh of thigh on thigh – Her lips imprint the swinging air That parts to let her parts go by. One-woman waterfall, she wears Her slow descent like a long cape And pausing, on the final stair Collects her motions into shape.
From Contemporary American Poetry. Selected and introduced by Donald Hall, 1964
Нагая на лестнице Стопа за стопой, она идет, как снег, Золотистость лимона, мякоть и шелк, Спускается вниз, возникая из света, На ней ничего, как и в мыслях ее. И мы следим из-за колонны За мерным стуком бедра о бедро, Ее губы встречают воздуха волны, Расступается он перед плотью ее. Водопад ее форм замедлен, Как шлейф, струит она поступь, И, застыв на миг, на последней ступени Она сливает движения в образ.
E.E. Cummings (1894-1962)
what time is it?
what time is it?it is by every star
a different time,and each most falsely true;
or so subhuman superminds declare
--nor all their times encompass me and you:
when are we never,but forever now
(hosts of eternity;not guests of seem)
believe me, dear,clocks have enough to do
without confusing timelessness and time.
Time cannot children,poets,lovers tell--
measure imagine,mystery,a kiss
--not though mankind would rather know than feel;
mistrusting utterly that timelessness
whose absence would make your whole life and my
(and infinite our)merely to undie
*******************************************
который час?
который час? все звезды говорят
нам время разное, и вот суперумы -
загадку времени раскрыть спешат -
но не во времени пребудем мы:
когда мы никогда, но навсегда сейчас -
вне времени мы вечностью владеем -
часы идут для них, но не для нас
не путая безвременье и время
Воображенье, тайну, поцелуй
влюбленный и поэт не измеряют
- пусть предпочтут другие время знать
безвременью тому не доверяя
которое лишает смысла смерть
и заставляет миг разумереть.
THE GREEDY THE PEOPLE
the greedy the people (as if as can yes) they sell and they buy and they die for because though the bell in the steeple says Why
the chary the wary (as all as can each) they don't and they do and they turn to a which though the moon in her glory says Who
the busy the millions (as you're as can i'm) they flock and they flee through a thunder of seem though the stars in their silence say Be
the cunning the craven (as think as can feel) they when and they how and they live for until though the sun in his heaven says Now
the timid the tender (as doubt as can trust) they work and they pray and they bow to a must though the earth in her splendor says May
*******************************************
жадные люди
вот жадные люди
(продают-покупают)
их цель потому что,
за нее умирают
а колокол в храме
говорит Почему
вот тот - осторожен
(нельзя, будет хуже)
колеблется, бдит:
ну примкнуть мне к кому же?
а луна величаво
вопрошает Кто
а вот деловые
(они, вы и я)
сквозь бурю иллюзий
летим в никуда,
а звезды в молчании
говорят Быть
хитрят малодушные
(как да когда)
живут до тех пор пока,
считают года,
а солнце на небе
молвит Сейчас
вот робкие, мягкие
(верят но сомневаются)
в молитве все трудятся,
пред «должен» склоняются
хотя земля царственно
говорит Можно
Home
Русский сайт |